The struggle (La lotta)

A chi ha è perdonato tutto. Non ci si chiede da dove vengano. Come siano arrivati li. Hanno, possiedono, ostentano, in genere, e questo basta.
(The ones who have, everything is forgiven. You do not ask where do they came from. How they get there. They have. They own, so they flaunt and that’s it.)
Chi ha è più bello e, se non si piace, prova aghi e intrugli finché il suo viso è come ha sempre immaginato. Uguale agli altri. Così chi ha, non ha nulla da invidiare agli altri.
(The ones who have are nicer than others and, if they do not like themselves, there are needles and goops to tested until their face will be as beautiful as they have imagined.)
Chi non ha deve accontentarsi di arrancare. S’infarcisce di mondi migliori (dopo la morte). Di essenza e sobrietà, quasi frugale.
(The ones who do not have must be content with trudging. They fill up with better worlds (after death, possibly), essence and sobriety, an almost frugal one).
Chi ha, può fare dispetti e comprare una cosa per il semplice (inconscio) gusto di sottrarla a chi non potrà mai averla. E che gusto c’è, nel farlo, se non quello narcisistico di declamare, concretamente: “Io posso, tu no?”.
(The ones who have can spite someone buying stuff for the solely and unconscious pleasure to get it back from the ones who will never have it. What pleasure is it in doing that this if not the narcissistic one to spout: “I can, you cannot”?)
Chi ha veste negli stessi negozi di chi ha. Commesse sussiegose sfoggiano sorrisi intonati al brillio della griffe.
(The ones who have dress up in the same shops of the ones who have. Condescending salesgirls parade in tune smiles with sparkling labels).
Chi non ha cambia regime alimentare. Prova a farlo per dare a un altro e, davanti al banco di un supermercato, perseguita le offerte che ammiccano baldanzose. Chi non ha, si accontenta. Deve farlo. No ha altra scelta. È così svilito da questo mondo affollato di cose che, per darsi un tono, si auto — esclude. Semplicemente.
(The ones who do not have change their diet. They try do to that so they can give to someone else and, in front of a supermarket desk, they stalk bold and blinking offers. The ones who do not have to settle with. They must do that. They have no choice. They are so despondent that they simply cannot stop fiddling around the edges.)
Avere e non avere (più che essere o non essere)
(To have or not to have, more than to be or not to be).
Condannati a una visibilità istantanea o a non essere mai visti.
(Damned to an instantaneous visibility or to have never be seen.)
Accompagnati dalla sicumera fastidiosa di chi sa che, comunque, può viaggiare per il mondo ed esprimersi a gesti. E raccontare questa goliardata gli amici per riderne insieme. Perché il valore del viaggio è poterlo fare. Avere il denaro per farlo. Perché potrai sempre dire “io ci sono stato”. Nessuno ti chiederà come hai fatti per arrivarci. Nessuno ti chiederà mai se conoscevi la lingua perché, in questo mondo che scorre furente, non c’è tempo di aspettare un’altra domanda, figuriamoci la risposta .
(They are escorted with a disturbing security the one that belongs to who know that it is possible to travel around the world and to speak in gestures. And they will tell the story to their friend, laughing together because the value of the journey is having money to do that. As a matter of the fact, you can always say “I was there” and nobody will ask you how you get there or if you know the language and the reason is that there is no time to wait for another question, let alone the answer! The world is flowing furiously).
Chi ha naviga boriosamente in un placida bolla. Può fare quella cosa che desidera di più e anche in serie. E questo basta.
(The ones who have cripplingly sail into a quiet bubble. They can do that thing they desire the most and even in series. And that is enough.)
Chi non ha desidera un altrove in cui non si debba scegliere. Sempre. Chi non ha desidera tanto, troppo, condannato a un’unica scelta, la sola che può fare. Hic et nunc.
(The ones who do not have desire a kind of elsewhere, so that they cannot choose one thing, always. The ones who do not have desire much, too much and they are dammed to do just one choice: the one they can do. Hic et nunc.)
A nulla vale l’illusione meritocratica di sapere, ci sarà sempre qualcuno che supererà a destra e senza freccia: perché ha e, dunque, può farlo.
(There is no meritocratic illusion in knowing: there always will be someone that is going to overtake you on the right lane and without putting on the blinker: and you know why? Because he owns and, then, he can do that).